Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Do they [really think that they] have deities that could shield them from Us? Those [alleged deities] are not [even] able to succour themselves: hence, neither can they [who worship them hope to] be aided [by them] against Us | |
M. M. Pickthall | | Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us | |
Shakir | | Or, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to assist themselves, nor shall they be defended from Us | |
Wahiduddin Khan | | Do they have other deities who can defend them against Us? They cannot even help themselves, neither can they be aided against Us | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Or secure them their gods from Us? They are not able to help themselves, nor will they be rendered safe from Us. | |
T.B.Irving | | Or do they have gods who can defend them from Us? They can neither assist themselves nor yet are they accompanied by Us. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Or do they have gods—other than Us—that can protect them? They cannot ˹even˺ protect themselves, nor will they be aided against Us. | |
Safi Kaskas | | Or, do they have gods to defend them from Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us? | |
Abdul Hye | | Or do they have (ones worthy of worship) who can guard them from Us? They have neither any power to help themselves, nor can they be protected from Us (punishment). | |
The Study Quran | | Or do they have gods to defend them apart from Us? They cannot help themselves; nor are they given protection against Us | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Or do they have gods that will protect them from Us They cannot help themselves, nor can they be protected from Us | |
Abdel Haleem | | Do they have gods who can defend them against Us? Their gods have no power to help themselves, nor can they be protected from Us | |
Abdul Majid Daryabadi | | Have they gods who defend them beside Us? They are not able to succour themselves, and against Us they cannot be kept company with | |
Ahmed Ali | | Or do they have lords of their own besides Us who can defend them? But they are not able to help themselves, nor can they find protection against Us | |
Aisha Bewley | | Or do they have gods besides Us who will protect them? They cannot even help themselves! They will not be safe from Us. | |
Ali Ünal | | Or do they really have deities apart from Us to defend them? They (those alleged deities) are not even able to help themselves, nor can they get any help and friendship from Us | |
Ali Quli Qara'i | | Do they have gods besides Us to defend them? Neither can they help themselves, nor can they provide them with an escort against Us | |
Hamid S. Aziz | | Have they gods to defend them against Us? These cannot help themselves, nor can they be defended against Us | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or even have they gods that will prevent (their punishment), apart from Us? They are not able to vindicate themselves, nor will they be kept company by Us | |
Muhammad Sarwar | | Can their gods protect them against Us? Their gods have no power even to help themselves, nor are they safe from Our retribution | |
Muhammad Taqi Usmani | | Or do they have gods who protect them besides Us? They are not able to help even themselves, nor will they have anyone to side with them against Us | |
Shabbir Ahmed | | Do they have gods who can shield them from Our Laws? Their perceived deities cannot even help themselves nor can they be defended against Our Laws | |
Syed Vickar Ahamed | | Or do they have gods who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected (from the Anger) from Us | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us | |
Farook Malik | | Do they have such gods who can defend them against Us? Their gods can neither help themselves nor can they protect themselves from Us | |
Dr. Munir Munshey | | Or do they have other gods to guard them against Us? Those ´gods´ are unable to help even their own selves. Nor can they be guarded against Us | |
Dr. Kamal Omar | | Have they any gods besides Us who protect them? They have no capability (even) to help their ownselves; nor they are befriended (by any one) against Us | |
Talal A. Itani (new translation) | | Or do they have gods who can defend them against Us? They cannot help themselves, nor will they be protected from Us | |
Maududi | | Do they have any gods who would protect them against Us? They have no power even to help themselves; nor do they enjoy Our support | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or do they have gods that guard/defend them against Us? They cannot help themselves and they are not accompanied (and helped) by Us. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us | |
Musharraf Hussain | | Or do they have gods that can protect them beside Us? They’re incapable of helping themselves, or being safe from Us. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Or do they have gods that will protect them from Us? They cannot help themselves, nor can they be protected from Us. | |
Mohammad Shafi | | Or, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to help themselves. Nor shall they have any benefit of association with Us | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do they have gods who can protect them from Me? Such gods cannot even help themselves when they are summoned to the Meeting of the Lord | |
Faridul Haque | | Do they have some gods who protect them from Us? Neither can they save themselves nor save their friends from Us | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Or have they gods to defend them, other than Us? Indeed, they are unable to help themselves, neither shall they be guarded in safety from Us | |
Maulana Muhammad Ali | | Or, have they gods who can defend them against Us? They cannot help themselves, nor can they be defended from Us | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or (are) for them gods preventing/protecting them from other than/besides Us, (or are there gods that protect them from Us), they are not able (of) victory/aid (to) themselves, and nor they are from Us being accompanied/befriended | |
Sher Ali | | Have they any gods that can protect them against US? They cannot help themselves, nor can they be befriended by anyone against US | |
Rashad Khalifa | | Do they have gods who can protect them from us? They cannot even help themselves. Nor can they accompany one another when they are summoned to face us. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Have they some gods who protect them beside Us? They cannot protect their own souls, and nor against Us they may have company with. | |
Amatul Rahman Omar | | Or do they have gods that can defend them against Us? They are not able to help (even) themselves, nor shall they receive any help from Us | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Have they any gods apart from Us capable of saving them (from the torment)? They do not have any power even to help themselves. Nor will they get any support and alliance from Us | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Or have they aliha (gods) who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected from Us (i.e. from Our Torment) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Do they have gods that can guard them from Us? (False gods) cannot help themselves, and they cannot be protected from Us. | |
Sayyid Qutb | | Do they have gods other than Us to protect them? Those [alleged deities] are not even able to succour themselves, nor can they be given company by Us. | |
Ahmed Hulusi | | Or do they have deity-gods besides Us who will protect them? Whereas they (their assumed gods) neither have the power to help themselves, nor will they be supported by Us. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Or have they gods that can protect them from (the wrath of) Us? They are not able to help themselves nor can they be defended from Us | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Or have they gods, besides Him, who can defend them! They -the gods- are themselves unable to hold their own nor can they defend themselves, let alone defending others should We decide that they perish | |
Mir Aneesuddin | | Say, "Who can guard you from the Beneficent (Allah) in the night and the day?" No! they are the persons who turn away from the remembrance of their Fosterer. | |